this post was submitted on 01 Jun 2024
9 points (100.0% liked)

Frag Feddit

3704 readers
1 users here now

Wolltest du Der Leere™ schon immer einmal Fragen stellen? Tue dies hier.

founded 3 years ago
MODERATORS
 

mir ist nicht klar, ob diese Übersetzung verständlich ist.

top 4 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] horse@discuss.tchncs.de 16 points 5 months ago* (last edited 5 months ago) (1 children)

Nein, das ist nicht das gleiche.

"He walks [all] over you" = "Er trampelt auf dir rum"

"Er geht über dich hinweg" finde ich schwieriger direkt zu übersetzen. Vielleicht sowas wie "He is bypassing you in the chain of command".

[–] NeoNachtwaechter@lemmy.world 6 points 5 months ago (1 children)

"Er geht über dich hinweg" finde ich schwieriger direkt zu übersetzen.

Das sagt man gar nicht. Niemand spricht so.

Vermutlich ist gemeint: "Er übergeht dich". Dazu nennt deepl drei Übersetzungen:

He passes you over.
He ignores you.
He overlooks you.

[–] rufus@discuss.tchncs.de 2 points 5 months ago* (last edited 5 months ago)

Denke ich auch. "He walks all over you" ist entweder:

  • Er trampelt auf dir herum [auf jemandem herumtrampeln]
  • Er geht schlecht mit dir um
  • Er nutzt dich aus
  • Du lässt dich von ihm herumschubsen
  • Er überrennt dich (mit ...)

Das ursprünglich Gesagte ergibt jedenfalls so keinen Sinn.

Und "jemanden übergehen" ist eine andere Redewendung: to omit so / to pass so over / to ignore so.

[–] the_of_and_a_to@lemmy.world 2 points 5 months ago

Wenn es wortwörtlich gemeint sein sollte, dann „Er ist über dich drübergegangen“.