this post was submitted on 13 Jan 2025
270 points (87.9% liked)

Technology

60474 readers
4858 users here now

This is a most excellent place for technology news and articles.


Our Rules


  1. Follow the lemmy.world rules.
  2. Only tech related content.
  3. Be excellent to each another!
  4. Mod approved content bots can post up to 10 articles per day.
  5. Threads asking for personal tech support may be deleted.
  6. Politics threads may be removed.
  7. No memes allowed as posts, OK to post as comments.
  8. Only approved bots from the list below, to ask if your bot can be added please contact us.
  9. Check for duplicates before posting, duplicates may be removed

Approved Bots


founded 2 years ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] andros_rex@lemmy.world 3 points 2 days ago* (last edited 2 days ago) (2 children)

I thought it was hilarious for the same reason, but I don’t think anyone in Chinese refers to that book as 小红书. It’s the 红宝书. I’ve never been to China and perhaps google/Baidu/Pleco isn’t going to perhaps pick up that kind of usage, but I think it is more of a cross cultural accident.

[–] teohhanhui@lemmy.world 1 points 15 hours ago (1 children)
[–] andros_rex@lemmy.world 1 points 3 hours ago* (last edited 3 hours ago)

The article is about a bookstore in Manhattan, called “Little Red Books” though. Your link is an abbreviated translation of this article, which you might notice from the link at the bottom. I don’t know if that serves as the kind of linguistic evidence that’s called for here.

[–] enbyecho@lemmy.world 2 points 1 day ago

You are correct - I had forgotten (been quite a while). I still think it's funny but thanks for pointing this out.

But 宝 (Bǎo) means "precious" or "treasured" and 红宝书 probably only gets translated as little red book because it sounds better in English.