955
Echo (lemmy.world)
submitted 2 weeks ago by Clbull@lemmy.world to c/memes@lemmy.ml
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[-] dQw4w9WgXcQ@lemm.ee 14 points 2 weeks ago

Also, I believe that the final verse is a very different translation than what the word-by-word translation would be. My german is rusty af but I believe it would translate to "will you be together until the pussy is dead, and love her also in the worse days". And the fun part is that the lines are only a slight deviation from the typical wedding vows. "Tod euch scheidet" would be "Death does you apart" and "Tod der Scheide" is "Death of the split (or slang for pussy)"

[-] Ozymandias1688@feddit.de 1 points 2 weeks ago

It is even more ambiguous than that. If you add a comma, it becomes 'bis zum Tod, der scheide', which translates to 'until death, which separates'. This is a kind of stilted sentence structure, so the innuendo is definitely intended.

this post was submitted on 12 Jun 2024
955 points (96.2% liked)

Memes

44080 readers
1934 users here now

Rules:

  1. Be civil and nice.
  2. Try not to excessively repost, as a rule of thumb, wait at least 2 months to do it if you have to.

founded 5 years ago
MODERATORS