this post was submitted on 12 Apr 2024
3 points (100.0% liked)

European Graphic Novels+

849 readers
24 users here now

“BD” refers to Franco-Belgian comics, but let's open things up to include ALL Euro comics and GN's. Euro-style work from around the world is also welcome!

* BD = "Bandes dessinées"
* BDT = Bedetheque
* GN = graphic novel
* LBK = Lambiek
* LC = "Ligne claire"

Please DO: 1) follow good 'netiquette' and 2) the four simple rules of lemm.ee (this instance) when posting and commenting. As for extracts, they're fine, but don't link to pirated downloads.

MODERATION: If you happen to make a mistake upon the above, then please don't worry about it. We'll likely just laugh it off and let you know. OTOH, obvious bad-faith and hostile efforts will not be tolerated here.

For posting tips, including how to handle NSFW and personal content, see the FAQ below.

The designated language here is English, with a traditional bias towards French. When posting foreign-language content, please DO include helpful context for English-speakers.

---> Here's the community F.A.Q, and our resource page <---

RELATED COMMUNITIES:

SEARCHES:
# #Tintin #Asterix #LuckyLuke #Spirou #Gaston #CortoMaltese #Thorgal #Sillage(Wake) #Smurfs #Trondheim #Moebius #Jodorowsky

founded 1 year ago
MODERATORS
 

If someone told me I could spend the rest of my life loafing through Henk's gorgeous ligne claire, I think I could die a happy enzymatic.

Which brings me to this panel, randomly discovered today. I had little idea what it said, but I loved the intrinsic layout and energy. Then I remembered that Nacktmull had previously discovered that Google-translate could make hay with this stuff. So why not?

Oh well, so it's about red nylons and dated bragging rights. Ho hum.

And of course, two people talking past each other, something definitely amusing in its own right. Two people focused on the greatest, most trivial of issues. In any case (he said, like the Lock-picking Lawyer), what have we learned here today?

Well, I guess it's that G-T is already pretty kick-arse at this stuff (DeepL doesn't seem to recognise images yet), but with some limitations. For example, it didn't naturally recognise the Dutch word "rimboe," because it had been split in two due to the needs of the panel limits. I tried to fix it there, but is "wilderness" really the best translation? I wonder...

top 4 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] Fleppensteijn@feddit.nl 1 points 6 months ago (1 children)

Rimboe is jungle but in this context it could mean they're far away from civilization (in the middle of nowhere)

[–] JohnnyEnzyme@lemm.ee 2 points 6 months ago

Thanks.
Yeah, it seems that instead of trying to find just the right word for "rimboe," it would be better to simply rewrite the whole phrase similar to your suggestion.

[–] Heterocephalus@lemm.ee 1 points 6 months ago* (last edited 6 months ago) (1 children)

~~Goggle sucks at translations compared to deepl but as you mentioned correctly, deepl can not translate images.~~

I googled it to be sure. Turns out deepl in fact does have an OCR feature, but only in the windows app and the mobile apps, not in the web app (which I have been using) and the macOS app. Time to switch I guess ...

[–] JohnnyEnzyme@lemm.ee 3 points 6 months ago

Thanks for checking in to that. Hopefully with time, the options will improve.

Unless I'm missing something, the technology exists right now to pretty-easily translate whole comics albums, but nobody as yet has put together a master interface to do such. So a person would have to do it page-by-page these days, I guess.

The other issue is Google-Translate defaulting its results to all-caps in a certain font, but that seems like a pretty minor step in the process.