this post was submitted on 01 Oct 2024
604 points (98.2% liked)

Microblog Memes

5467 readers
2737 users here now

A place to share screenshots of Microblog posts, whether from Mastodon, tumblr, ~~Twitter~~ X, KBin, Threads or elsewhere.

Created as an evolution of White People Twitter and other tweet-capture subreddits.

Rules:

  1. Please put at least one word relevant to the post in the post title.
  2. Be nice.
  3. No advertising, brand promotion or guerilla marketing.
  4. Posters are encouraged to link to the toot or tweet etc in the description of posts.

Related communities:

founded 1 year ago
MODERATORS
 
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] Nuke_the_whales@lemmy.world 31 points 9 hours ago* (last edited 9 hours ago) (4 children)

Dutch words in general are insane. My favorite is Schildpad=turtle. Which literally means "shield Toad"

[–] thelsim@sh.itjust.works 3 points 2 hours ago (1 children)

Something I like about the language is the homonyms.
Like pad means both toad and path, but then you have a voetpad (foot path/ foot toad), fietspad(cycling path/ bicycle toad) or a zebrapad (zebra crossing/ zebra toad).

The latter ones don’t exist, just to be clear :)

[–] Revan343@lemmy.ca 2 points 1 hour ago (1 children)

bicycle toad

The latter ones don’t exist

Are you sure?

[–] thelsim@sh.itjust.works 1 points 1 hour ago

Pff, that's clearly a frog 🙄

Though a frog is called a kikker, which is kind of funny I suppose :)

[–] kuneho@lemmy.world 1 points 2 hours ago

in hungarian, it's like "shield bearer" (teknős, teknő (shield, kinda) + s, which turns this into an adjective, someone/something with a shield)

[–] beansbeansbeans@lemmy.world 15 points 5 hours ago* (last edited 5 hours ago) (1 children)

Dutch is so whimsical. I personally giggle at winkelwagen. Winkel = shop, wagen = cart. Also, love that they say helaas pindakaas, meaning "that's too bad", but if literally translated means "unfortunately, peanut butter."

[–] prettybunnys@sh.itjust.works 11 points 4 hours ago

Uh oh, spaghettios

[–] JASN_DE@lemmy.world 43 points 9 hours ago* (last edited 9 hours ago) (2 children)

Exact same usage in German: Schildkröte.

But its not like the English language doesn't do the exact same thing.

Most languages: Ananas

English: pineapple

[–] dafo@lemmy.world 21 points 9 hours ago (2 children)

Same in Swedish, "sköldpadda". Literally shield toad.

[–] umbraroze@lemmy.world 7 points 4 hours ago

Gets even weirder in Finnish, because it's "kilpikonna". Someone in ye olde times just straight up translated the Swedish name. Got none of the Indo-European roots in sight, but it still makes sense. Vaguely toady creature that has shields!

(Only problem are the homonyms. "kilpi" also means registration plate, and "konna" also means "villain, thief". So every time some random person goes around nicking plates off cars, the journalists think they are very clever again, even when the joke has been made before numerous times. Poor turtles! They don't deserve this!)

[–] petersr@lemmy.world 2 points 5 hours ago (1 children)

Jokes on you, in Danish it is "Skildpadde". "Padde" is toad, sure, but "skild" doesn't really make any sense!

(Perhaps it is an ancient Danish word for shield (skjold), but no one would use it)

[–] BearGun@ttrpg.network 2 points 2 hours ago

That's about on par with what I'd expect from Danes tbqhwyf

[–] pastermil@sh.itjust.works 4 points 9 hours ago (2 children)

Tho, I would say, even tho its piney, a pineapple is nothing like an apple.

[–] Shou@lemmy.world 22 points 7 hours ago

Apple used to be the general word for fruit. Hence why so many languages call potatoes "earth apple" or oranges a form of "yellow apple" or "applesin"

[–] JASN_DE@lemmy.world 5 points 8 hours ago

Fine. Hedgehog then.