this post was submitted on 03 Oct 2024
111 points (100.0% liked)

no context

1208 readers
188 users here now

A place for posting anything out of context. Please caption any posts PIC

founded 1 year ago
MODERATORS
 
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] feedum_sneedson@lemmy.world 3 points 1 month ago* (last edited 1 month ago)

Calqued "hot dog" (热狗) with transliterated "doughnut" (多拿滋), which is like "lots of - get - (to) grow/nourish" if you attempt to parse it as a real Chinese word (character meanings often influence the specific transliteration). The "zī" character (滋) is also used phonetically in the transliteration of AIDS (艾滋病), which is the connection, but I still can't really see how this happened.