this post was submitted on 03 Oct 2024
111 points (100.0% liked)

no context

1208 readers
183 users here now

A place for posting anything out of context. Please caption any posts PIC

founded 1 year ago
MODERATORS
 
top 12 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] Boris_NotTooBadinoff@lemmy.world 7 points 1 month ago (1 children)

I mean...I'll try it, once

[–] dohpaz42@lemmy.world 12 points 1 month ago (1 children)

I mean with today’s medical knowledge and technology, are hot dogs really something to be scared of anymore?

[–] awwwyissss@lemm.ee 1 points 1 month ago
[–] monkeyslikebananas2@lemmy.world 3 points 1 month ago

I’ll just take the hot dog, please.

[–] HootinNHollerin@lemmy.world 3 points 1 month ago

Just the hot dog will run ya 3

[–] Fosheze@lemmy.world 2 points 1 month ago (2 children)

Anyone know what they are trying to say. I'm genuinely curious what a translator could possibly turn into AIDS.

[–] f4f4f4f4f4f4f4f4@sopuli.xyz 3 points 1 month ago (1 children)
[–] Fosheze@lemmy.world 3 points 1 month ago (1 children)

Weird, how in the world did doughnut get mistranslated into AIDS?

[–] f4f4f4f4f4f4f4f4@sopuli.xyz 2 points 1 month ago

I know that at least in Japan, cheeky translators use funny or obscene English on purpose for free publicity on the internet, like the clothing brand Fuctard. Not sure it applies in this case, though.

[–] feedum_sneedson@lemmy.world 3 points 1 month ago* (last edited 1 month ago)

Calqued "hot dog" (热狗) with transliterated "doughnut" (多拿滋), which is like "lots of - get - (to) grow/nourish" if you attempt to parse it as a real Chinese word (character meanings often influence the specific transliteration). The "zī" character (滋) is also used phonetically in the transliteration of AIDS (艾滋病), which is the connection, but I still can't really see how this happened.

[–] SonicBlue03@sh.itjust.works 2 points 1 month ago* (last edited 1 month ago)

Also available with Ebola

[–] Isa@feddit.org 1 points 1 month ago

No, thanks!