this post was submitted on 22 Jul 2024
169 points (100.0% liked)
TechTakes
1427 readers
97 users here now
Big brain tech dude got yet another clueless take over at HackerNews etc? Here's the place to vent. Orange site, VC foolishness, all welcome.
This is not debate club. Unless it’s amusing debate.
For actually-good tech, you want our NotAwfulTech community
founded 1 year ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
view the rest of the comments
And yet you're talking to me... To prove some point perhaps? Feel free to ignore or block me if you don't like my posts.
nie, ja tylko ostrzegam, że wylecisz stąd na kopach, misiu kolorowy. lepiej ci będzie na wykopie.
huh, first time I run across this (although admittedly my polish is dangerously-seat-of-pants)
long, boring explanation follows
spoiler
there's an informal mode of address that conveys the (one-sided, frequently) sense of familiarity, which goes [2nd person singular] [noun in vocative case] [adjective referring to the noun], like panie szanowny (lit. esteemed sir, but the inversion from the adj + noun to noun + adj signals different mode; so “szanowny panie” is formal, “panie szanowny” is shortening distance or expressing annoyance); it can be used, and frequently is, as a phrase that's a personal affectation (e.g. “królu złoty!”, literally “golden majesty”). the affectation is usually rather annoying.
on the other hand “misiu” (vocative case of diminutive word for “bear” or “bear cub” or “teddy bear”) is a common word of endearment.
so “misiu kolorowy” is a bit of a wordplay on both, and should generally convey serious lack of respect and clear annoyance. (i'm guilty of using this from time to time since the times of polish usenet.)
there's an added bonus in that there was a popular child series “miś colargol”, the pronunciation of “colargol” and “kolorowy” are pleasantly alliterative. (now this really shows my age….)
that's a much deeper (and thoroughly detailed) explanation than I expected, much thanks :)
It's when you want to say "kurwo jebana" but in a more polite, sophisticated way.
Think "bless your heart".
yeah I got that from the explanation flere gave :)
most polish (as in character/style) translation I've seen today