It is ironic that google touts RCS as a "open platform", when you have to use google's implementation of it.
While in the U.S., your mental health data are just on the market, waiting to be brought.
In the good case, there will be a class action law suit, and every victim will get approximately 2 dollars back for all their health data sold; but only after giving more sensitive information to the company that distributes these two dollars.
https://www.morrisbart.com/faqs/how-is-money-divided-in-a-class-action-lawsuit/
What a fun time to be alive.
Not "job", these are "volunteering contributions", that are not only time consuming, mentally consuming, and unpaid as well.
Just letting everyone know that GE appliance is also owned by Haire.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/GE_Appliances
Besides that, they also own the following brands: Hotpoint (U.S.), Hoover (Europe), Candy, Fisher & Paykel.
This is another case of a foreign word don't have a good translation in English (and vise versa). Both 摆烂 and 让它腐烂 don't have the same tone as "let it rot".
To me, "let it rot" means watching something collapse with a sense of enjoyment. I cannot recall a Chinese word with this exact sentiment of the top of my head. But I can try to explain both Chinese words.
"让它腐烂" is the literal translation of "let it rot", word for word. It don't have the cultural and sentimental meaning behind it, merely stating the fact. More like "let the leave rot in the compost pile".
"摆烂" is probably what the article is referring to. Its meaning is similar to civil disobedience, and 躺平 ("lay flat", another word that was popular couple years ago).
"摆" means put, "烂" means something poorly made, broken, etc. "摆烂", together as a word, means "displaying a broken (bad) attitude, no matter the outside influence". However, "烂" also means rot, which is probably where the translation "let it rot" came from.
The original usage is much more playful, like your cat would lay on the floor no matter what toy or treat you give it, then it is 摆烂. But with the recent increase in pressure for many young people in China. 摆烂 and 躺平 (lay flat) become more of a act of civil disobedience and refusal to participate in the broken system/economy.
So 摆烂 is not a exact translation for "let it rot", but they do share the meaning of "no action" and the sentiment of joy. And "let it rot" sounds much cooler and concise than my explanation.
On the other hand if most of your school's money is in some investment firm, instead of invested in the wellbeing and learning of your employees and students. And you have a investor as the person with the highest salary.
Then your "school" is more of a financial institution than a school. And probably should be taxed as such.
Looking at you, Harvard: https://www.reuters.com/world/us/harvard-posts-investment-gain-fiscal-2023-endowment-stands-507-billion-2023-10-20/
That is a good way to get citations, NGL.
quite ironic this meme is graphical...
I think BSD is the BSD equivalent to arch.
I remember someone mentioned online that the reconstruction of animals are more complicated than just tracing the bone line.
I am very interested if some experts are willing to tell us more.
Electric cars are here to save the car industry, not the environment.
The most environmentally friendly car is the car you already have, and the most environmentally friendly (also safest, healthiest, quietest, just in general the most considerate) way to get from point A to point B is by walking, biking, bus, or train.
The only time EV saves the environment is when all of the following are met:
- your old car is completely gone,
- there is zero way to get to where you need to be without a car,
- and you have been fighting for good transport and safe bike lane all along.
At this point, I just stopped citing any article paywalled by elsevier, and only their arxiv counterpart.
If anyone ask, I will argue that I cannot obtain the version published by elsevier and have only read the arxiv version; hence citing the elsevier version would be disingenuous.