this post was submitted on 30 Jan 2024
25 points (100.0% liked)

askchapo

22848 readers
283 users here now

Ask Hexbear is the place to ask and answer ~~thought-provoking~~ questions.

Rules:

  1. Posts must ask a question.

  2. If the question asked is serious, answer seriously.

  3. Questions where you want to learn more about socialism are allowed, but questions in bad faith are not.

  4. Try !feedback@hexbear.net if you're having questions about regarding moderation, site policy, the site itself, development, volunteering or the mod team.

founded 4 years ago
MODERATORS
 

I recently learned about the debacle that was the Swedish translation of Tolkien, and it got me wondering: “are there books that can only exist within a masterful use of the authors native tongue?”.

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] GinAndJuche@hexbear.net 8 points 11 months ago (2 children)

I would argue that “Gormenghast”, by Peake, is so very much about the diction that a translation would lose something.

The imagery is an attempt to paint with words that which is of a scope that canvas cannot contain it, but on top of that the sentences are brushstrokes. The way the syllables flow are delectable.

It would take a talent equal to the authors in English in addition to a similar mastery of the language being translated to.

[–] YearOfTheCommieDesktop@hexbear.net 6 points 11 months ago (1 children)

huh I never read this but I think my mom really liked it. Maybe I should

[–] GinAndJuche@hexbear.net 6 points 11 months ago

I was highly reticent for a while, but I read a review that described it as: (paraphrasing) a hauntology of fantasy if Tolkien was never published.

If it weren’t for Tolkien, Peake would have dominated the genre with the power of his vision.

[–] PM_ME_YOUR_FOUCAULTS@hexbear.net 2 points 11 months ago

I see Gormenghast and I upbear