this post was submitted on 30 Jan 2024
25 points (100.0% liked)

askchapo

22848 readers
283 users here now

Ask Hexbear is the place to ask and answer ~~thought-provoking~~ questions.

Rules:

  1. Posts must ask a question.

  2. If the question asked is serious, answer seriously.

  3. Questions where you want to learn more about socialism are allowed, but questions in bad faith are not.

  4. Try !feedback@hexbear.net if you're having questions about regarding moderation, site policy, the site itself, development, volunteering or the mod team.

founded 4 years ago
MODERATORS
 

I recently learned about the debacle that was the Swedish translation of Tolkien, and it got me wondering: “are there books that can only exist within a masterful use of the authors native tongue?”.

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] bubbalu@hexbear.net 16 points 11 months ago (1 children)

Counterpoint to this, 'Sphinx' by Anne Garreta should have been impossible to translate from french to english. The book is a dark romance between two lovers whose genders are never mentioned and yet it still flows perfectly and imperceptibly. IN french you do this by saying 'their bodypart brushed against me' since the possessive takes the gender of the noun and not the possessor. There was a masterful and lyrical translation that captures the essence of the book without access to the same grammatical tricks.

[–] GinAndJuche@hexbear.net 6 points 11 months ago (1 children)

That’s really cool, I always like it when authors do stuff like that.

[–] bubbalu@hexbear.net 5 points 11 months ago

Yeah! It's a great book. The translator Anna Ramadan is really talented, too.