this post was submitted on 30 Jan 2024
25 points (100.0% liked)

askchapo

22931 readers
222 users here now

Ask Hexbear is the place to ask and answer ~~thought-provoking~~ questions.

Rules:

  1. Posts must ask a question.

  2. If the question asked is serious, answer seriously.

  3. Questions where you want to learn more about socialism are allowed, but questions in bad faith are not.

  4. Try !feedback@hexbear.net if you're having questions about regarding moderation, site policy, the site itself, development, volunteering or the mod team.

founded 4 years ago
MODERATORS
 

I recently learned about the debacle that was the Swedish translation of Tolkien, and it got me wondering: “are there books that can only exist within a masterful use of the authors native tongue?”.

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] iridaniotter@hexbear.net 12 points 1 year ago

I mean, poetry in general can't really be translated. Take Classical Chinese for instance. You have a couple lines that due to the nature of Classical Chinese already has multiple interpretations, so you gotta make sure you figure out the right one. Then you translate that to English, but if it's an idiom then you either localize it or provide a few sentences of context. And even then you've lost the syllable and rhyme scheme, so perhaps you teach your English students to at least read Chinese even if they're not fluent. But Classical Chinese is so phonologically different that Mandarin pronunciation is only slightly better than just saying it in English.