"I am sad" doesn't at all mean that sadness is my defining characteristic. It usually means sadness is a temporary state.
Non-linguists trying themselves at linguistics always often come up with pseudo facts like this.
Welcome to Lemmy Be Wholesome. This is the polar opposite of LemmeShitpost. Here you can post wholesome memes, palate cleanser and good vibes.
The home to heal your soul. No bleak-posting!
1. Be Respectful
Refrain from using harmful language pertaining to a protected characteristic: e.g. race, gender, sexuality, disability or religion.
Refrain from being argumentative when responding or commenting to posts/replies. Personal attacks are not welcome here.
...
2. No Illegal Content
Content that violates the law. Any post/comment found to be in breach of common law will be removed and given to the authorities if required.
That means: -No promoting violence/threats against any individuals
-No CSA content or Revenge Porn
-No sharing private/personal information (Doxxing)
...
3. No Spam
Posting the same post, no matter the intent is against the rules.
-If you have posted content, please refrain from re-posting said content within this community.
-Do not spam posts with intent to harass, annoy, bully, advertise, scam or harm this community.
-No posting Scams/Advertisements/Phishing Links/IP Grabbers
-No Bots, Bots will be banned from the community.
...
4. No Porn/Explicit
Content
-Do not post explicit content. Lemmy.World is not the instance for NSFW content.
-Do not post Gore or Shock Content.
...
5. No Enciting Harassment,
Brigading, Doxxing or Witch Hunts
-Do not Brigade other Communities
-No calls to action against other communities/users within Lemmy or outside of Lemmy.
-No Witch Hunts against users/communities.
-No content that harasses members within or outside of the community.
...
6. No NSFW Content
-Content shouldn't be NSFW
-Refrain from posting triggering content, if the content might be triggering try putting it behind NSFW tags.
7. Content should be Wholesome, we accept cute cats, kittens, puppies, dogs and anything, everything that restores your faith in humanity!
Content that isn't wholesome will be removed.
...
8. Reposting of Reddit content is permitted, try to credit the OC.
-Please consider crediting the OC when reposting content. A name of the user or a link to the original post is sufficient.
...
Also check out:
Partnered Communities:
...
Reach out to @LadyButterfly@piefed.blahaj.zone for inclusion on the sidebar.
All communities included on the sidebar are to be made in compliance with the instance rules.~~___~~___
"I am sad" doesn't at all mean that sadness is my defining characteristic. It usually means sadness is a temporary state.
Non-linguists trying themselves at linguistics always often come up with pseudo facts like this.
You obviously know nothing about language. When I say "I'm here", what I am saying is that I now and forever identify as the grocery store parking lot we decided to meet at. And when I say "I'm running", I am saying that I have become the very concept of speed.
I. Am. Speed.
Du. Är. FART.
It's not the fart that kills you, it's the smäll
For normal people yes, for people who lack emotional regulation, "I am sad" can be an identity because you might get stuck in it for years at a time. Decades.
I think the author here is speaking to those people more than just your average joe who could care less about the distinction between state and characteristic because they understand the difference already.
Language does shape how we think, so it's possible that saying it that way has a subconscious effect. I guess.
Without a doubt.
Language and how we specifically say things are huge. It's why we are big pushing to redefine a host of things now.
We are meant to use "I feel" statements instead of indirectly blaming others with you statements. Using more specific pronouns to avoid little harms that can build up. To say more specific and less derogatory things like unhoused or inclusive things like people of color. It all adds up.
This won't be the solution or the cure for depression but every little bit helps. If you have depression and are stuck, the making a small differentiation that you FEEL sad instead of BEING sad can be just enough to get you in gear for that day at least. That can be huge.
I read 1984 as a teen, and there's a huge (dry) section in the middle where Orwell basically does a treatise on language and how it affects behavior, and I remember thinking it was boring and far-fetched.
Nowadays, I understand that it's the most important aspect of the control in the novel.
Exactly.
The way we speak is so important. Think about when people throw out something like "that movie was bad", "that restaurant sucks". That's making it objective. It ends the conversation. There is no room for improvement or talk at all. In their minds those things are bad and that's the end of it.
You see this a lot in online communities, especially gaming.
If they instead said "I didn't like x", a conversation can be had. Now there is a chance they could like that thing if something we're adjusted. By changing how we say something we can be open others opinions, to differences we share.
Language is powerful.
Fundamental misunderstanding of English.
"I am sad" -- am here is a copula. It indicates a link between the subject (I) and subject-complement (sad). In this case, it's saying "subject (I) has property (sad)." It does not equate the subject and subject-complement.
Not all languages work like this. In Mandarin for instance, 我是伤心* (wǒ (I) shì (am) shāngxīn (sad)*) would be seen as grammatically incorrect or at least weird. This would literally mean "I am sad" (adjectives in Mandarin operate as stative verbs, so the correct way to say this is without a copula -- i.e. 我很伤心 (wǒ (I) hěn (~quite/~very) shāngxīn (sad)). (You could drop the 很 (quite), and just say 我伤心, but the connotation in this case is that you're setting up for a juxtaposition, e.g. "I'm sad, you're not sad."))
As a Spanish native I was very surprised when I learnt that "soy" and "estoy" both are translated as "I am" in English.
You can either be something because it is something inherent to your being "I am a happy person" or be something at this moment "I am happy". Both are expressed by the same verb, but mean very different things. In Spanish it would be "Soy una persona feliz" and "Estoy feliz".
I will say, as someone who lived through chronic pain for years, saying I have pain, rather than saying I'm in pain feels quite distinct and... Less hopeless? You're not incorrect, you're just not recognizing the impact and power words can have. There are whole therapies that specialize in reshaping our narratives, despite "I am sad" and "I feel sad" essentially meaning the same thing grammatically.
"In pain", to me implies that it's happening right now, where as "having pain" is a long term thing.
That's true. 'I am tall' ≠ "I am height"
You are grammatically right. But in practice the fact that am has also the meaning of equating the subject to the object puts the idea in people's head (at some degree, unconsciously, at least) that they equate to what they feel.
In English it is usually stated as I feel lonely or sad. Most English speakers take this for granted. They don't think people are sad, but that they are feeling sad.
I like to use acting like when talking about negative behaviors to not define the person as a negative emotion. You are acting like a douche for instance as opposed to you are a douche.
We need an "iam14andthisisdeep" on Lemmy.
I’m unfortunately closer to “iam40andthisisdeep”
Stay wholesome please
Spanish is somewhat similar. Scared isn’t something you are, it’s something you have (tengo miedo, lit. ‘I have fear’). Emotions are also ‘put on you’ instead of making you a certain way. Ex: me puso feliz translates as ‘it made me happy,’ but literally is ‘it put happiness on me.’
Also, Spanish has two main verbs for "to be". There's "ser", which is used for things that are inherent (e.g.: "Yo soy de Mexico" means "I am from Mexico"). But then there's also "estar", which is used for the current state of things, or a temporary status (e.g.: "Yo estoy enfermo" means "I am sick (in my current state)").
German (if I'm remembering right from my high school language class days), does the same thing as well. It's not 'I am hungry', it's 'I have hunger'.
(If there's any actual German readers/speakers and I misspoke, I apologize. This was almost 15 years ago at this point!)
Native speaker of German here: Both "ich bin hungrig" (I am hungry) and "ich habe Hunger" (I have hunger) are valid German. The latter is more common though, the adjective "hungrig" is more often used as an attributive adjective.
| English | French | Literal French | Spanish | Literal Spanish | Japanese | (Sorta) Literal Japanese | |
|
|
|
|
|
|
| | I'm hungry | J'ai faim | I have hunger | Tengo hambre O Estoy hambriento/a | I have hunger OR I am (temporarily) hungry | Onaka ga suita | Regarding stomach: empty | | I'm angry | Je suis fâché | I am angry | Estoy enojado/a | I am (temporarily) angry | Watashi wa okotte imasu | Regarding me: angry is | | I'm cold | J'ai froid | I have cold | Tengo frio | I have cold | Samui OR Samuidesu | Cold OR It's cold | | I'm scared | J'ai peur | I have fear | Estoy asustado/a | I am (temporarily) scared | Kowai OR Watashi wa kowaidesu | Scary OR Regarding me: scared/scary is | | I'm brave | Je suis courageux | I'm brave (courageous) | Soy valiente | I am (permanently) brave | Watashi wa yūkan'na | Regarding me: brave |
Languages are fun. French switches between "I have" and "I am" for these sorts of things. Spanish mostly uses "I am" but it has two versions of "I am", one that's used generally for more permanent states of things, one that's used for more temporary states. As a result, "I'm scared but I'm brave" uses one for the temporary condition of being scared, but one for the more permanent condition of being brave.
Japanese has its own whole system that is so different from English that it's hard to directly translate. In japanese "wa" marks the topic of a sentence, and can often be omitted if it's obvious. So you could just say "cold" or "brave" if it's obvious you're talking about yourself, or you can say "Watashi wa" which sort-of translates as "regarding me" or "about me". The particle "wa" is something used in Japanese to mark the topic of a sentence. Japanese doesn't have verb-person agreement, so there's no "I am", "you are", "he is". There's instead something vaguely like "regarding me: is" If you wanted to tell someone they were brave you'd change the topic of the sentence to them and say "Anata wa yūkan'na".
Japanese also uses the same word for "scary" and "scared" so you need contextual clues or other words to differentiate between "I am scared" vs. "I am scary". There's a different Japanese particle "ga" that is similar but has a narrower focus. Instead of the whole sentence being about something, it's just the previous word. So, I'm hungry becomes "my stomach is empty" but more literally: "specifically regarding stomach: empty".
None of this really makes any logical sense. Languages are weird, and the things that are the most commonly said are the weirdest. What does "I am hungry" really mean, that I am the very definition of hunger? That whole condition changes when you eat a sandwich? What does "I have fear" mean? I have it in a basket? Does "I feel fear" mean that I can sense its texture with my fingers? In English we mostly "are" things like hunger or fear. But, for some reason it's "I have a feeling" Now it's like the other European languages where feelings are something you have, not something you are.
This guy languages.
This is a combination of how the Celtic languages do possessive sentences and the very common European metaphor for "having" a feeling
Basically Irish (among with many other languages) don't have a word for have, instead they use the phrasing "X is at Y", where X is the thing being had and Y is the haver. This ties in with the metaphor of "having" a feeling, which can be seen in the English "I have a desire to..." or the German "Ich habe Hunger"
This is quite romantic, and I agree that we should be aware of our emotions as temporary, as clouds in the sky. However, the Irish language has not prevented the Irish people from having some of the highest rates of anxiety on Earth https://ourworldindata.org/grapher/anxiety-disorders-prevalence
Yeah we have that in English, too. We use the word “feel”. 🙄
The things English does with the word "feel" should be illegal.
You don't get to use the same word for having profound internal emotions AND to rub your grubby hands on things. That's just not right.
This is one of those things where it's not that deep.
Actually language plays a big part in our mental state, language processing is shown to play a huge role in the development and perception of our emotional states.
I'm aware.
People underestimate our ability to compensate for shortcomings of language. At the end of the day, you have to choose a way to say it.
Does "This car is fast" mean the car is the abstract concept of having higher velocity? Does it mean the car is permanently moving fast or it has not and will not stop?
Purge emotions, replace with a Dreadnaught level artillery cannon.
We really need two more disparate words for those who are anxious and have anxiety disorder.
Anxious - (e.g. "world is falling apart and I could be laid off and be homeless anytime" or "I fear strangers who approach me, what kind of scam are they pulling?") which is a normal and accurate reaction to the world but if undesirable can be gaslit out of you via therapy. Likely very transient.
Vs.
Anxiety - a medical disorder due to neurotransmitter dysregulation treated by anti-psychotic or benzo medication. Unlikely to be solvable without professional psychiatric intervention or self-medication.
If you're bipolar you definitely are your emotions.
This will put a lot of sadness on irish dads who cannot make the "I am dad" jokes
See, you start reading too much into grammar this way and then you learn about how Spanish uses their "to be" equivalent and have a massive existential crisis.
In learning about this online, one thing led to another and I found out about "amaetemo iidesuka" 甘えてもいいですか? (can I relax and be my vulnerable self around you?)
Even beyond just emotions, in Portuguese the "be" verb can be translated into two different verbs: "ser" and "estar". They are two complete separate things - so separate that English classes kinda turned the "to be" verb into a meme due to how long it takes to teach Portuguese speakers to use it and understand what it means in each sentence.
"Ser": to be someone who is something. Usually more permanent, but not necessarily.
"Estar": to be in the state of something. Usually more temporary, but also applies to permanent states.
Some examples showing how the meaning of some expressions change depending on which verb you use:
You are sick "Ser": you are a sick (twisted/evil) person. "Estar": you have caught some sickness.
You are sad "Ser": life has made you sad in general. "Estar": you're feeling sad right now.
You are beautiful: "Ser": you are a beautiful person. "Estar": you are looking great today.
You're good at this: "Ser": literal, you're good at this. "Estar": implies being good is not the default but you have reached the point of being good at this.
**you're funny drunk": "Ser": when you're drunk you are funny. "Estar": you are drunk now and this time you turned out to be funny while drunk. Or, in this point of your life you're funny when you're drunk.
it's cold there: "Ser": that is a cold place. "Estar": that place is cold right now.
it's cold there now "Ser": it's like saying that winters in that place used to be mild but nowadays winter there can get pretty cold "Estar": that place is cold right now.