Main
THE MAIN RULE: ALL TEXT POSTS MUST CONTAIN "MAIN" OR BE ENTIRELY IMAGES (INLINE OR EMOJI)
(Temporary moratorium on main rule to encourage more posting on main. We reserve the right to arbitrarily enforce it whenever we wish and the right to strike this line and enforce mainposting with zero notification to the users because its funny)
A hexbear.net commainity. Main sure to subscribe to other communities as well. Your feed will become the Lion's Main!
Good comrades mainly sort posts by hot and comments by new!
State-by-state guide on maintaining firearm ownership
Domain guide on mutual aid and foodbank resources
Tips for looking at financials of non-profits (How to donate amainly)
Community-sourced megapost on the main media sources to radicalize libs and chuds with
Main Source for Feminism for Babies
Maintaining OpSec / Data Spring Cleaning guide
Remain up to date on what time is it in Moscow
view the rest of the comments
My Japanese is good enough that I can understand shows pretty well without subs unless there's tons of technical jargon, so for me there's not much point in watching dubs, especially since you inevitably lose some subtext in translation. I have nothing against them in principle, but the only time I watch them is for nostalgia purposes with shows I watched as a small child or when watching with friends and family who prefer dubs. They're also an accessibility aid for those with visual and learning disabilities (I know someone with dyslexia who struggles mightily with subs).
Even for other languages, though, I always prefer hearing the original language over a dub. There are plenty of talented dub actors out there, but I'd rather hear the original performance that fit the director's vision unconstrained by artificial lip flap or timing requirements. Also, if I'm watching foreign media I want to be immersed in that cultural context, which language is a huge part of.