this post was submitted on 07 Jan 2025
833 points (99.1% liked)

People Twitter

5461 readers
711 users here now

People tweeting stuff. We allow tweets from anyone.

RULES:

  1. Mark NSFW content.
  2. No doxxing people.
  3. Must be a pic of the tweet or similar. No direct links to the tweet.
  4. No bullying or international politcs
  5. Be excellent to each other.
  6. Provide an archived link to the tweet (or similar) being shown if it's a major figure or a politician.

founded 2 years ago
MODERATORS
 
(page 2) 50 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] thawed_caveman@lemmy.world 23 points 1 day ago (5 children)
  1. I slap my balls on it (French)

If that one sounds weird, the translation misses the point that it's a masturbation reference. It should be "i beat my balls to it". Compare with "je m'en branle", litterally "i jack to it"

[–] Tuxman@sh.itjust.works 15 points 1 day ago* (last edited 1 day ago) (1 children)

I think it was a translation of « je m’en bats les couilles »

(Which would translate more to "I slap my balls OF it")

Ball grammar today… who would’ve thunk 😅

[–] SoulKaribou@lemmy.ml 6 points 1 day ago (2 children)

I'm also confused by the translation of the French idiom.

But then I'm also confused by the idiom itself: I think initially it's "j'm'en branle", "I'm wanking off of it".

Then the hit my balls part should be similar to "beat your meat".

Hence my proposed translation: I'm beating my balls off of it.

And yes it's quite rude language in French too, that I'm sure!

But... There's more !

Like many foul language in French, it can be decorated and escalated, even if it deteriorates the meaning. For the same idiom, some variations specify what you're using to beat your balls: With a tart server: j'm'en bats les couilles avec une pelle à tarte With a french window: j'm'en bats les couilles avec une porte fenêtre

If you're the proud owner of a vagina you would instead say: "j'm'en bats les steaks". Steak is the same English word but here it refers to your labia. Then I guess the same variations as above can be applied.

load more comments (2 replies)
load more comments (4 replies)
[–] tracker@sh.itjust.works 39 points 1 day ago (5 children)

How about the Brazilian “I am shitting and walking” (cagando e andando), similar to a horse or donkey that shits while walking and pulling a cart, like it is nothing, without a care in the world…

[–] robocall@lemmy.world 2 points 1 day ago

similar to a horse or donkey that shits while walking and pulling a cart, like it is nothing, without a care in the world

I appreciate the imagery.

load more comments (4 replies)
[–] Yerbouti@sh.itjust.works 19 points 1 day ago (1 children)

This is why I'm still on the Internet.

load more comments (1 replies)
[–] inlandempire@jlai.lu 43 points 1 day ago* (last edited 1 day ago) (2 children)

I'd say french je m'en bat les couilles is technically "I slap my balls with it"

load more comments (2 replies)
[–] FundMECFS@slrpnk.net 38 points 1 day ago

When I talk about preserving Linguistic Diversity, this is what I mean.

[–] someguy3@lemmy.world 34 points 1 day ago* (last edited 1 day ago) (5 children)

I mean a kilogram of shit is a big shit. Googling says an average shit is half a kilogram (one pound). This is interesting shit.

load more comments (5 replies)
[–] Murkbeard@lemmy.world 16 points 1 day ago (1 children)

Danish: "Det rager mig en papand"

Lit. "That fondles me (like) a cardboard duck."

[–] Zacryon@feddit.org 1 points 23 hours ago

What is a cardboard duck and how has it got this meaning?

[–] ArcaneGadget@lemmy.world 16 points 1 day ago

It concerns me (like) a cardboard-duck. (Danish)

[–] monsdar@infosec.pub 15 points 1 day ago (3 children)

In Germany we also have "das geht mir am Arsch vorbei", which translates to "that goes across my ass". It's the more vulgar version of "ist mir wurst" or "it's sausage to me"

[–] FooBarrington@lemmy.world 14 points 1 day ago (1 children)

A better translation would be "that passes by my ass".

load more comments (1 replies)
load more comments (2 replies)
[–] betahack@lemmy.world 18 points 1 day ago (4 children)

I slap my balls with it will be my catchphrase for 2025

[–] BakerBagel@midwest.social 11 points 1 day ago (1 children)

French dudes running around tea-bagging everything they hate

load more comments (1 replies)
[–] abbadon420@lemm.ee 10 points 1 day ago

It is "I slap my balls ON it", you frenchist

load more comments (2 replies)
[–] _stranger_@lemmy.world 17 points 1 day ago

I offer "me vale madre" or "me vale verga" n Mexican Spanish.

The first one is weird, madre in this context both does and doesn't mean "mother". It's closer to to the mother in "motherfucker" than it is to "I fucked your mom".

They both mean "I don't give a shit" although with different flavors of vulgarity.

The second one is literally "this means dick to me"

[–] JoMiran@lemmy.ml 21 points 1 day ago (9 children)

That "Spanish" saying is a Spain saying. Things get more colorful in the new world.

load more comments (9 replies)
[–] VerilyFemme@lemmy.blahaj.zone 16 points 1 day ago* (last edited 1 day ago) (6 children)

Dutch and Greek go unnecessarily hard. Yeah, "I slap my balls on it" is good, but it really does just have the same vibe as "I don't give a fuck." The Greek make it poetic and the Dutch add that specific scientific component that give it that pop.

load more comments (6 replies)
[–] sugar_in_your_tea@sh.itjust.works 15 points 1 day ago (1 children)

I really like the Dutch one.

load more comments (1 replies)
[–] kurcatovium@lemm.ee 9 points 1 day ago* (last edited 1 day ago) (2 children)

Czech (pretty much also Slovak):

  • "Mám v piči" - I have that in my pussy
  • "Je mi to u prdele" - it is (exists) next to my anus
load more comments (2 replies)
[–] whyalone@lemm.ee 7 points 1 day ago (1 children)

Ma doare in pulă. That is in romanian from what I have learned which basically means I feel pain in my dick

load more comments (1 replies)
[–] Damage@feddit.it 9 points 1 day ago (2 children)

"It doesn't fuck a dick to me"

Italian

[–] sudneo@lemm.ee 3 points 1 day ago

That is "non me ne fotte un cazzo"/"non me ne frega un cazzo" I suppose. There are so many variations, like "me ne sbatto il cazzo" (also "I jerk off to it").

My personal favorite anyway is relates to this, bit with more subtext, quite used in Rome: "e ar popolo?" ("and to the people...?") which implies "e ar popolo de Milazzo?" ("and to the people from Milazzo?"), which has the riming rethorical answer "non jene frega n'cazzo" (same as the first). I love it because it's both ironical, passive-aggressive, dismissive and (somewhat) vulgar at the same time.

load more comments (1 replies)
[–] Maroon@lemmy.world 7 points 1 day ago (4 children)

Where are the Greeks here? Someone please tell me how to say it in Greek.

[–] Ougie@lemmy.world 4 points 1 day ago

Στον πούτσο μου λουλούδια και γύρω γύρω μέλισσες is a very niche phrase for those who are definitely not into the whole brevity thing. In reality most will say "on my dick" or "on my balls". The complete expression is to write something that one does not care about on their dick or balls, but the first part about the writing is usually ommited.

load more comments (3 replies)
[–] L1to@lemmy.world 13 points 1 day ago (6 children)

In portuguese it would be "tou me pouco cagando" which mean "I'm pooping a little" and I think that it is beautiful.

load more comments (6 replies)
[–] plandeka@lemmy.world 14 points 1 day ago (2 children)

Polish would probably be "Mieć wyjebane", which comes from "Mieć wyjebane jajca". It is also balls-related but more like "I have my balls out for that".

load more comments (2 replies)
[–] lime@feddit.nu 13 points 1 day ago* (last edited 1 day ago) (6 children)

"det skiter jag högaktningsfullt i" - with care and respect, i am shitting into it.

"det ger jag inte ett korvöre/ruttet lingon för" - i would not give a sausage cent/rotten lingonberry for it.

"det ger jag själva fan i" - i give satan himself.

load more comments (6 replies)
load more comments
view more: ‹ prev next ›