Translation for the gringos.
"Imorrível" is a purposefully wrong way to say "immortal". The correct word is just "imortal", but "imorrível" makes it sound more like "unable to die/be killed" than "doesn't die" and also sounds funnier in portuguese. Some fucko botched a stab 8 years ago and he's still riding that high.
"Brochar" is a verb for when a man loses their erection during sex. So "Imbrochável" would be somebody to which that is impossible to happen. I don't recall the context, but a while back Lula and Bolsonaro had some weird electoral exchanges calling each other "Brocha" (man who does the "brochar" thing a lot), and at some point some of his base started using "imbrochável" to describe him (and the opposition used it to mock him). You can probably imagine the toxic masculity connotations.
"Incomível" is somthing like "unable to be eaten". "Comer" or eating somebody is an euphemism/slang for having penetrative sex with somebody as the active person, with all the homophobia and misogyny that that entails. So loosely it means "unable to be fucked", but keep in mind that it doesn't proscribe being the one in the active side of the relationship, which is a common theme in homophobic discourse. The "Incompatible" translation on OP is just incorrect.
Funny meme, dude is still a fugitive from his own country. Hopefully Milei will follow suit soon.